Accueil » Apprendre ASL » Aborder les règles en douceur
Le chapitre A en français
Le 7 octobre 2003, par
Ce travail est né d’une constatation : nous connaissons tous autour de nous des personnes qui ont essayé d’aborder ASL de différentes manières mais ont abandonné. Les obstacles sont multiples, en particulier celui de la langue car même si les règles ASL sont lisibles avec un niveau bac en anglais, apprendre un système aussi complexe et peu facile à aborder par sa présentation (les règles ne sont pas distillées progressivemment mais en vrac) dans une langue autre que la sienne relève d’un travail Herculéen.
Jusqu’à présent il existait une ancienne traduction de la première édition produite à l’époque par l’Oeuf Cube. Même si elle était bien imparfaite elle a eu au moins le mérite d’exister et elle reste à la base des différentes traductions existantes, y compris celle-ci. Traduire les règles d’ASL en français n’est pas une tâche facile et l’édition que vous avez entre les mains est loin elle-même d’être parfaite.
Lorsque l’on envisage de traduire les règles ASL, un premier problème se pose : comment traduire les règles d’un jeu anglais, dont tous les " pratiquants " utilisent dans leurs parties un franglais typiquement Aslien et dont le système (scénars, HASL, magazines ?) restera sans doute à jamais en anglais. Notre propos ici n’est pas d’offrir LA traduction franco-française pure. Plus modestement, nous voulons offrir aux joueurs débutants un outil qui leur permettra de découvrir et apprendre les mécanismes et bases de notre jeu preféré.
Le premier pas dans l’apprentissage d’ASL est la compréhension des mécanismes de base du jeu contenus en particulier dans le chapitre A. Un débutant pourra faire son apprentisssage avec cette traduction et jouer ses premiers scénarios. Ainsi " accroché " il franchira plus facilement le pas vers la lecture des chapitres suivants.
Progresser à ASL signifie qu’au bout d’un certain temps ces joueurs devront d’une manière ou d’une autre s’y mettre et étudier la bible, the ASLrb (ASL RuleBook) en anglais. Ceci est inévitable. Nous avons donc pris le parti de conserver les termes génériques propres à ASL en anglais tels que nous les utilisons dans nos parties au prix d’une certaine lourdeur dans le texte (quoique Chaleur de la Bataille ne soit pas tellement léger non plus ) mais au bénéfice d’une meilleure compréhension entre anciens et nouveau joueurs, d’une plus grande compatibilité avec les règles anglaises. Concrètement, nous voulons faciliter la relation qu’un débutant peut avoir avec un autre joueur éventuel faisant son initiation ainsi que la poursuite de la lecture en anglais.
Cette traduction est le fruit d’un groupe d’amateurs amoureux de ce jeu dont la seule préoccupation est le développement de la communauté ASL francophone. Une telle traduction ne pourra jouer son rôle que dans la mesure ou notre communauté s’en empare est en fait quelque chose qui ressemble à ces attentes. C’est pourquoi nous attendons beaucoup de vos réactions, propositions, expériences d’initiation avec ces règles etc. Notre volonté est de la faire vivre
Quelques mots sur l’avenir : notre prochain travail sera la rédaction d’un glossaire franco-angloASL détaillé qui accompagnera cette traduction alors que nous continuerons à améliorer cette version. Nous y inclurons petit à petit les changements de la seconde édition ainsi que les illustrations.
Aux nouveaux, nous vous souhaitons (et vous garantissons) de nombreuses heures de plaisirs ludiques et aux anciens de fructueuses séances d’initiation.
Roulez bas !
L’équipe de Côte 1664
Remerciements
Nous tenons ici à remercier :
Patrick Levy pour son soutien et pour nous avoir fait entrer dans le cercle des ASLiens de Toulouse et d’ailleurs.
Jean Lasnier qui a été dépossédé pendant tant de temps de sa traduction Oeuf Cube, base de notre travail.
Les ASListes du forum Histofig qui nous ont toujours donné un coup de main lorsque nous le demandions.
Laurent Cunin et Re-Patrick Levy pour leur très sympathique FireGroup 2001 (essayez de participer à au moins un tournoi chaque année !)
Les joueurs Toulousains qui nous ont aidés à percer le secret des arcanes d’ASL : Eric Chazottes et Christophe " Meurs chien ! " Lacoste pour ses longues séances d’initiation à ASL et à l’histoire de la Seconde Guerre Mondiale.
Post-scriptum
Attention : il ne s’agit pour l’instant (et ca dure !) que d’une version de travail. Il y’a encore beaucoup de fautes de typos dedans donc n’hésitez pas à nous les signaler. Mieux encore écrivez nous pour recevoir une version au format Word et nous aider à la corriger.
Documents liés
Le chapitre A en français PDF - 619.5 kio, 0 x 0 pixels |
|
Dans la même rubrique
Débuter à Advanced Squad Leader 2
La suite de l’introduction à ASL avec l’ajout de nouvelles règles d’infanterie.
Débuter à Advanced Squad Leader 1
Un article en deux parties avec aides de jeu et séquence de base simplifiées.
Navigation
ASL, c’est quoi ?
Apprendre ASL
Paquetage
L’ASL Starter Kit-Fr
Tactiques
Aides de jeu
AAR’s, on a joué
Scénarii
A propos...
La linkothèque
ASL-The Great War
Projets
À la une
L’ami Julien D. du forum ASL francophone nous a concocté un ensemble de tables de référence bien pratiques dont on se dit « boudiou mais c’est combien le DR qu’il faut faire là » quand on ne les a pas à portée de la main.
L’ami Thierry nous a concocté un aide mémoire pour les règles d’ASL plein pot. Le moins qu’on puisse dire c’est que c’est un sacré boulot !